In Platonis Phaedrum Scholia: 254d4-10

ἀνάγκη

Lire les autres billets de la série

Σωκράτης
ἐλθόντος δὲ τοῦ συντεθέντος χρόνου οὗ ἀμνημονεῖν προσποιουμένω ἀναμιμνῄσκων, βιαζόμενος, χρεμετίζων, ἕλκων ἠνάγκασεν αὖ προσελθεῖν τοῖς παιδικοῖς ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς λόγους, καὶ ἐπειδὴ ἐγγὺς ἦσαν, ἐγκύψας καὶ ἐκτείνας τὴν κέρκον, ἐνδακὼν τὸν χαλινόν, μετ᾽ ἀναιδείας ἕλκει:

Socrate
Mais une fois que le temps établi arrive et que les deux font semblant de l'avoir oublié, il le leur rappelle, il les force, il hennit, il les tire et il les oblige à aller vers l'aimé et à refaire les mêmes discours. Et quand ils sont proches, en levant sa tête et en soulevant la queue, il mord le frein et il tire vers l'avant sans pudeur:

Platon, Phèdre, 254d4-254d10

Il y avait donc eu un accord. Nous l’avons vu: le mauvais cheval s’est éloigné, mais à condition de revenir. Le bon cheval et le cocher ont juste renvoyé. Et, à la fin, le temps vient. On ne peut pas renvoyer à l’infini.

L’expression utilisée, ἐλθόντος δὲ τοῦ συντεθέντος χρόνου, fait clairement penser à un rendez-vous précis, dont par contre il n’a pas été explicitement question. Mais on peut le comprendre dans la dynamique des nécessités qui se suivent. L’élastique continue son travail et il y a un temps pour tirer et un temps pour relâcher: ces temps sont établis, en effet, car ils sont physiquement nécessaires.

Ils se rapprochent encore une fois, donc et à proximité de l’aimé, ils reparlent des plaisirs de la chair.

ἀνάγκη scholia