Anthologie Palatine

anglais, Anthologie Palatine, archive.org, Claude Saumaise, Codex Palatinus 23, Constantin Céphalas, français, grec, italien, Maxime Planude, Perseus, poème, poésie grecque, traduction, Tufts University, W.R. Paton

Je me rends compte qu'il n'existe pas de version française de l'Anthologie Palatine qui soit disponible en ligne. À vrai dire, je crois qu'il n'y a même pas de version en anglais. La traduction en anglais de W.R. Paton est disponible sur archive.org mais il n'y a pas, me semble-t-il, de version facile à consulter.

Le texte grec est disponible sur le site du projet Perseus - superbe projet de numérisation hébergé par la Tufts University. C'est là que je l'ai pris. Je me propose d'ouvrir ici un petit chantier de traduction - et si quelqu'un veut se joindre à moi, il sera le bienvenu !

Petit rappel : l'Anthologie Palatine est une anthologie de poésie grecque. C'est grâce à cette anthologie que nous sont parvenus une grande partie des poèmes grecs que nous connaissons aujourd'hui. L'Anthologie est basée sur un manuscrit (le Codex Palatinus 23) retrouvé en 1606 par Claude Saumaise à Heidelberg. Une autre version de l'Anthologie a été établie par Maxime Planude. Plus de détails sur Wikipedia.

Je commence ici par quelques fragments du livre V, dédié aux épigrammes d'amour, en partant du texte grec du projet Perseus. Je laisse les liens qui renvoient aux mots grecs sur le site du projet.

Anthologie Palatine - Livre V

I. Préambule de Constantin Céphalas (celui qui a édité l'Anthologie au Xe siècle)

νέοις ἀνάπτων καρδίας σοφὴν ζέσιν,
ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι:
πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐξανάπτει τοῖς νέοις.

Voici la traduction en anglais de W.R. Paton (disponible ici, à la page 129) :

Warming the hearts of youth with learned fervour,
I will make Love the beginning of my discourse,
for it is he who lighteth the torch for youth

Et ma traduction en français :

Enflammant le cœur des jeunes avec une ferveur savante,
je ferai que l'Amour soit le commencement de ces discours ;
c'est lui, en effet, qui allume le flambeau pour les jeunes

Et je vais m'amuser aussi à faire une traduction en italien :

Accendendo il cuore dei giovani d'un fuoco sapiente
faccio che l'Amore sia l'inizio di questi discorsi
perché è proprio lui che accende la fiamma per i giovani

II. Anonyme

τὴν καταφλεξίπολιν Σθενελαΐδα, τὴν βαρύμισθον,
τὴν τοῖς βουλομένοις χρυσὸν ἐρευγομένην
γυμνήν μοι διὰ νυκτὸς ὅλης παρέκλινεν ὄνειρος
ἄχρι φίλης ἠοῦς προῖκα χαριζομένην.
οὐκέτι γουνάσομαι τὴν βάρβαρον, οὐδ᾽ ἐπ᾽ ἐμαυτῷ
κλαύσομαι, ὕπνον ἔχων κεῖνα χαριζόμενον.

Voici la traduction en anglais de W.R. Paton (disponible ici, à la page 129) :

She who sets the town on fire, Sthenelais, the hight-priced whore,
whose breath smells of gold for those who desire her,
lay by me naked in my dream all night long
until the sweet dawn, giving herself to me for nothing.
No longer shall I implore the cruel beauty, nor mourn for myself,
now I have Sleep to grant me what he granted.

Ma traduction en français :

Sthénélaïde, celle qui fait brûler les villes, celle qui se fait payer cher,
celle qui crache de l'or d'après ceux qui la désirent,
a couché nue à mes côtés toute la nuit dans mon rêve
me donnant du plaisir gratuitement jusqu'à l'aurore.
Je ne devrai pas la supplier à genoux, cette barbare, ni pleurer sur moi-même,
parce que j'ai le Sommeil qui m'accorde ces plaisirs.

En italien :

Stenelaide, la brucia-città che si fa pagare cara,
quella che sputa oro secondo i suoi spasimanti,
ha dormito nuda accanto a me tutta la notte nel sogno
dandomi piacere gratis fino all'alba.
Non dovrò supplicarla in ginocchio, questa barbara, né piangermi addosso,
perché ho il Sonno che mi accorda questi piaceri.

III Antipater

ὄρθρος ἔβη, Χρύσιλλα, πάλαι δ᾽ ἠῷος ἀλέκτωρ
κηρύσσων φθονερὴν Ἠριγένειαν ἄγει.
ὀρνίθων ἔρροις φθονερώτατος, ὅς με διώκεις
οἴκοθεν εἰς πολλοὺς ἠιθέων ὀάρους.
γηράσκεις, Τιθωνέ: τί γὰρ σὴν εὐνέτιν Ἠῶ
οὕτως ὀρθριδίην ἤλασας ἐκ λεχέων;

Voici la traduction en anglais de W.R. Paton (disponible ici, à la page 129) :

The day has broken, Chrysilla, and for long early-rising chanticleer
is crowing to summon envious Dawn.
A course on thee, most jealous of fowls, who drivest me
from home to the tireless chatter of the young men.
Thou art growing old, Tithonus, or why dost thou chase thy consort Aurora
so early from thy bed?

En français :

Le jour se lève, Chrysille, et depuis longtemps, le coq matinier
chantant a fait apparaître l'Aurore envieuse.
Va au diable toi, le plus jaloux des oiseaux, qui me presse
hors de la maison vers les nombreux chants des célibataires.
Tu vieillis, Tithon ; pourquoi sinon tu chasses ton épouse Aurore
du lit si tôt ?

En italien :

Arriva il giorno, Crisilla, da tempo, all'alba, il gallo mattutino
cantando ha portato l'Aurora invidiosa.
Va al diavolo tu, il più geloso degli uccelli, che mi butti
fuori di casa verso i numerosi discorsi dei giovani.
Invecchi Titone; altrimenti perché cacci dal letto così presto
la tua consorte Aurora?

 XI. Anonyme

εἰ τοὺς ἐν πελάγει σῴζεις, Κύπρι, κἀμὲ τὸν ἐν γᾷ
ναυαγόν, φιλίη, σῶσον ἀπολλύμενον.

Voici la traduction en anglais de W.R. Paton (disponible ici, à la page 133) :

Cypris, if thou savest those at sea, save me,
beloved goddess, who perish ship-wrecked on land.

En français :

Si tu sauves les gens en mer, Cypris, sauve moi aussi, chère déesse,
qui me meure, naufragé à terre.

En italien :

Se salvi la gente in mare, Cipri, salva anche me, cara dea,
che muoio, naufrago a terra.

anglais, Anthologie Palatine, archive.org, Claude Saumaise, Codex Palatinus 23, Constantin Céphalas, français, grec, italien, Maxime Planude, Perseus, poème, poésie grecque, traduction, Tufts University, W.R. Paton Numérique